While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
я ипанулся окончательно.
записал текст Халдейки.
и перевожу его на немецкий.
я ипанууууулся..........

а что самое смешное? что его можно спеть. ритм пока сохраняется, черт побери! а рифмы там и не было, и слава Богу. ну, удалил пару артиклей - почти без ущерба грамматике и совершенно без отхода от оригинального текста. перевожу точно, и, надеюсь, грамотно.

зачем я это делаю?

UPD: только что перевел песню полностью. убил целый день... а вывешивать один хрен нельзя, бетировать надо. я представляю, какой грамматико-лексический ахтунг я наваял... Т____________Т
курсач, курсач!..

Комментарии
10.04.2009 в 16:10

=YoU ArE BeInG WaTcHeD=
оо, да ты фанат ^_^
10.04.2009 в 16:13

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
~LeA~, я болван, у меня ж курсач горит! Т_________Т
10.04.2009 в 16:16

=YoU ArE BeInG WaTcHeD=
~Paule~
а я кто? у мя диплом горит, а я по дайрам шарюсь)
10.04.2009 в 16:24

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
~LeA~, пошто мы такие болваны творческие люди?)))))))))))))))

перевел аж один куплет из пяти)))
10.04.2009 в 16:41

=YoU ArE BeInG WaTcHeD=
~Paule~
жизнь такая))

поздравляю) перемежай с курсовой и дз Куна)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail